Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "quảng ngãi" in French

French translation for "quảng ngãi"

quảng ngãi
Example Sentences:
1.Xom Lang was erroneously marked on the U.S. military operational maps of Quảng Ngãi Province as Mỹ Lai.
Xom Lang est marqué à tort sur les cartes militaires américaines de la province de Quảng Ngãi en tant que Mỹ Lai.
2.Trần Đức Lương was born in Đức Phổ District in Quảng Ngãi Province, and moved to Hanoi after leaving school in 1955.
Il est né dans la province de Quảng Ngãi et s'est installé à Hanoï à la fin de ses études en 1955.
3.South Central Coast (Nam Trung Bộ) - 8 provinces: Đà Nẵng, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Định, Phú Yên, Khánh Hòa, Ninh Thuận and Bình Thuận.
La Côte centrale du Sud comprend huit provinces, du nord au sud : Đà Nẵng, Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Định, Phú Yên, Khánh Hòa, Ninh Thuận et Bình Thuận.
4.The massacre, which was later called "the most shocking episode of the Vietnam War", took place in two hamlets of Sơn Mỹ village in Quảng Ngãi Province.
Le massacre, plus tard appelé « l'épisode le plus choquant de la guerre du Viêt Nam », a lieu dans deux hameaux du village de Sơn Mỹ dans la province de Quảng Ngãi dont l'un est nommé Mỹ Lai.
5.On April 19, clashes erupted in Quảng Ngãi Province between the Buddhists and the VNQDD, prompting the local ARVN commander Tôn Thất Đính to forcibly restrain the two groups.
Le 19 avril, des affrontements éclatent dans la province de Quảng Ngãi entre les bouddhistes et le VNQDĐ, et Tôn Thất Đính, le commandant local de l'ARVN est amené à user de la force pour contenir les deux groupes.
6.Despite this, all three set off from Nha Trang without issues, and found themselves passing through Tuy Hòa, Qui Nhơn, Quảng Ngãi, and Tam Kỳ without incident, eventually arriving in Hội An, which Clarkson described as Vietnam's version of Savile Row.
En dépit de cela, les trois partirent de Nha Trang sans problèmes, et passèrent par Tuy Hòa, Qui Nhơn, Quảng Ngãi, et Tam Kỳ sans incident avant d'arriver à Hội An, que Clarkson décrivit comme la version vietnamienne de la rue londonienne de Savile Row.
7.Hiếu, II Corps Chief of Staff, designed and executed Operation Quyết Thắng (Sure Win) 202 aiming directly at the impenetrable VC stronghold at Đỗ Xá, embedded deeply in the Annamite Mountains, at the junction of Kon Tum, Quảng Ngãi and Quảng Tin provinces, from 27 April to 27 May 1964.
Colonel Hieu, chef d’état major du 2e corps d’armée, conçoit et exécute l’opération Quyet Thang 202 visant directement au bastion Việt Cộng impénétrable à Do Xa, incrusté profondément dans les chaînes montagneuses annamites, à la jonction des trois provinces de Kontum, Quang Ngai et Quang Tin, du 27 avril à 27 mai 1964.
8.For the next two days the battleship concentrated her fire at Viet Cong storage areas near Quảng Ngãi, destroying 182 structures and 54 bunkers, inflicting heavy damage to 93 structures, and demolishing several tunnel complexes before departing for Point Betsy near Hue 27 November to support the 101st Airborne Division.
Durant deux jours, le cuirassé concentre son feu sur les zones d’approvisionnement Việt Cộng près de Quảng Ngãi, détruisant 182 structures et 54 bunkers, infligeant de lourds dégâts à 93 autres structures et plusieurs complexes de tunnels avant son départ pour Point Betsy, près de Hué, le 27 novembre, en soutien à la 101e division aéroportée.
9.In 1966, the Bình Hòa massacre purportedly at the hands of South Korean troops occurred in Quảng Ngãi Province; in February 1968, in neighboring Quảng Nam Province, during a similar Muscatine counterinsurgency search-and-destroy operation, the Phong Nhị and Phong Nhất massacre and the purported Hà My massacre were committed by South Korean Marines.
En 1966, le massacre de Bình Hòa (en) par les troupes sud-coréennes avait déjà eu lieu dans la province de Quảng Ngãi, tandis qu'en février 1968, dans la province voisine de Quảng Nam, lors d'une opération similaire, le massacre de Phong Nhị et Phong Nhất et le massacre de Hà My (en) ont été commis par des marines sud-coréens.
10.At 03:00 on 31 January North Vietnamese forces assailed Saigon, Cholon, and Gia Định in the Capital Military District; Quảng Trị (again), Huế, Quảng Tín, Tam Kỳ, and Quảng Ngãi as well as U.S. bases at Phú Bài and Chu Lai in I Corps; Phan Thiết, Tuy Hòa, and U.S. installations at Bong Son and An Khê in II Corps; and Cần Thơ and Vĩnh Long in IV Corps.
À trois heures du matin le 31 janvier, les forces du FNL et de l’armée populaire du Vietnam assaillent Saïgon, Cholon, et Gia Định dans le district de la capitale militaire ; Quảng Tín (encore), Hue, Quang Tin, Tam Kỳ, et Quảng Ngãi ainsi que des bases U.S. à Phu Bai et Chu Lai dans Corps I ; Phan Thiết, Tuy Hoa, et des installations U.S. à Bong Son et An Khê dans Corps II ; et Cần Thơ et Vĩnh Long dans Corps IV.
Similar Words:
"quípama" French translation, "quœux-haut-maînil" French translation, "quảng bình province" French translation, "quảng bình university" French translation, "quảng nam province" French translation, "quảng ngãi province" French translation, "quảng ninh district" French translation, "quảng ninh province" French translation, "quảng trạch district" French translation